top of page

Updated: Apr 15, 2024




INTRODUCTION

This tutorial will cover the basics of an Irish Accent. Before we break it down, it’s important for actors to understand exactly what type of Irish accent they might require, and which one we’re exploring here. 



While in reality the types of voices and accents you will hear on the island of Ireland are as varied as its people, it typically behooves actors when training to focus on the two main accents that will be required of you in performance: a more southern, Dublin-based accent, and a Northern Irish, or Ulster, accent. For the purposes of this tutorial, we’ll be exploring a general rule-set for the former that can be applied to much of the Republic of Ireland. While some sound shifts are also present in the accents of Northern Ireland, that is not the focus of this guide. Think of the accent presented here as the perfect neutral Irish accent to have on deck for auditions; then, once you find out the specific area your character is supposed to be from, you can further investigate the signature sound shifts of the region.


In order to better demonstrate the accent’s unique sounds, we will be comparing the “rules” of an Irish accent outlined in this guide to the sounds of a General American dialect.


VOWELS SHIFTS 

1) [ɪ] as in KIT shifts to [ɛ] as in DRESS.

"Bring in six images of the big ship."


2) [ʌ] as in STRUT shifts to [ʊ] as in FOOT.

"My brother stumbled into a clump of shrubs."


3) [ɑ] as in LOT is lip-rounded, closer to [ɒ].

"I thought of calling Shaun this fall."

Tip: Round your lips on this sound, almost like you’re making a kissy-face.


4) [æ] as in TRAP is slightly more open, [a].

"Bradley the fat cat had a bath and danced."

Tip: Careful not to retract your tongue towards [ɑ].


5) Vowels like [oʊ̆] as in GOAT and [eɪ̆] as in FACE will be more pure, towards [oː] and [eː] respectively.

"It’s only a stone’s throw to Rio."

"My favorite flavor was placed on my plate."

Tip: If you have trouble finding this sound, speak the American version of the vowel in slow motion, and stop your voice suddenly.


6) [aɪ̆] as in PRICE will be retracted and rounded at the start, towards [ɒɪ̆].

"My fine key lime pie was dry."

Tip: Avoid going as far as the vowel sound [ɔɪ̆] as in CHOICE–it should be somewhat softer in sound, or only halfway there.


7) [aʊ̆] as in MOUTH should have a more central starting vowel, towards [ɛʊ̆].

"The crowd out at the town house was too loud."

Tip: Start with the same vowel used in the word BED, then finish the sound by rounding your lips.


CONSONANT SHIFTS

1) Avoid dropping <R> sounds like you would in many other accents of the British Isles, a mistake American actors often make when attempting Irish. Also note [ɑɚ̆] as in START will be more fronted in the mouth, towards [a˞ ].

"Carly, are you parked by the star bar?"

Tip: If you have trouble finding this sound, start with a stereotypical pirate sound, “arr”, and then back off it a bit.


2) All <L> sounds should be light, clear, and almost delicate.

"The old bell in the well on the little hill."


3) Words spelled with <WH> that produce the [w] sound should be breathier, towards [hw].

"Which whale whined by the wharf?"

Tip: This sound shift does not occur when the <WH> produces an <H> sound, as in words like “who, whose, and whom.”


4) <TH> sounds should be produced off the back of the teeth, towards [t] or [d].

"That thing over there in the theater is both of theirs."


5) Multi-syllable words ending in <NG> might drop the <G> sound.

"Today I’m camping, fishing, hiking, and eating."


MUSICALITY

The musicality of an accent is defined by tendencies in rhythm, stress, intonation, tone, volume, and pitch–and in reality, all of these things can be highly personal to the individual speaker. Whenever exploring a new dialect or accent, it’s important to compare your own unique musicality to that of the target dialect, or more specifically to whichever individual speakers you are using for resources.


Generally speaking, the Irish accent makes much more use of pitch play than the American accent. American’s may be most familiar with the over-the-top musicality from the old Lucky Charms slogan, “They’re always after me lucky charms!” While basing your accent entirely on a cartoon mascot’s delivery would of course be frowned upon, it can sometimes be useful to start from this place of caricature in order to feel how musical the accent can be. Then try to smooth things out a little bit in your delivery so that you maintain some of the musicality, while not sounding like a cartoon character.



UNIQUE WORD PRONUNCIATIONS

As with every accent, Irish has many unique word pronunciations. Here are just a few common examples:


-my: /me/ (in unstressed positions)

-Jesus: /JAY.zuhs/

-film: /FIL.um/

-tea: /tay/

-idiot: /EE.juht/


There’s also a ton of Irish slang, many lists of which are readily available online. Typically it’s not our job as the actor to incorporate such slang, assuming the writer has done theirs–but you should familiarize yourself with the pronunciation and meaning regardless, should you encounter them in an audition.


Finally, consider that many word pronunciations may favor a more British influenced pronunciation, such as “zebra, adult, vitamins”, etc.


CONCLUSION

The Irish accent can be one of the most difficult ones for American actors to reproduce authentically, due in part to the large number of sound shifts that occur, as well as the many varieties one may hear on the relatively small island. Begin by practicing the general sound shifts on the example sentences provided in this tutorial. If you get an audition or book a role, explore the more specific sounds of your character’s place of birth, and incorporate them into what you’ve learned today. Be sure to check out some of the example speakers I’ve provided in the written tutorial to tune your ears to the sounds of the accent.


EXAMPLE SPEAKERS

Note, Scott Alan Moffitt, The Actor's Dialect Coach claims no ownership of the material in the following links--they are provided for educational purposes only. Certain links may contain language or content not suitable for children.


Farrell, Colin (secondary) - https://www.youtube.com/watch?v=Okh9pXz5oXk

Gleeson, Brendan and Domhnall  (secondary) - https://www.youtube.com/watch?v=Ru4f9s3fspw

Horan, Niall and O’Dowd, Chris - https://www.youtube.com/watch?v=7RWjCe3rX1c

Ronan, Saoirse (secondary) - https://www.youtube.com/watch?v=OLfelKkLemo

Irish Radio - http://www.rte.ie/radio/ 


 
 



While many actors can do a simple impression of a French accent of English that borders on parody, it is a notoriously difficult one for the American actor to pull off authentically. This simple tutorial is meant to serve as a starter guide in your exploration of the French accent.



INTRODUCTION

Before we jump in, there are some finer points to discuss about the accent presented in this tutorial. It can be incredibly challenging for English speakers to pick up on the subtle nuances between different dialects of a language they don’t speak, just like non-native English speakers may struggle to differentiate between accents of English. For that reason, we’ll be attempting to capture a “broad” version of the French accent without any hint of regionalism. And it probably goes without saying, but we’ll be focusing on the sounds of France, as opposed to any other French speaking countries–though they may share many features due to their common language.


Anytime you explore an English as a second language accent, you must consider your character’s proficiency with the English language. Has your character spoken English for many years, or only learned it recently? Did they learn in childhood, or as an adult? Do they speak it everyday, or infrequently? Decisions like these will affect the accent choices you make, just like it does for real world speakers.


And they are indeed “choices”. In reality, speakers of ESL accents like French are often inconsistent when speaking English. They may speak a word a certain way in one moment, and pronounce it differently the next. This comes from the fact that many “features” of an ESL accent are arguably unintentional mispronunciations. But while inconsistency is common in real life, as actors we must endeavor to make consistent accent choices, so that our performances are repeatable. 


Now let’s get into some of the most common sound shifts you’ll want to try when attempting a French accent, beginning with vowels.



VOWELS SHIFTS

1) The “short /i/”, [ɪ] as in KIT may move to a “long /i/”, [i] as in TREE

"Bring in six images of the big ship."

Tip: This change is simple to note on your script, simply replace every “short /i/” sound with “ee”


2) [ɑ] as in LOT is lip-rounded, closer to [ɒ]

"I thought of calling Shaun this fall."

Tip: Round your lips on this sound, almost like you’re making a kissy-face. On its own, this sound change may feel British–but trust that when we add the additional features of the French accent, it will be distinct.


3) The “short /u/”, [ʊ] as in FOOT, may move to a “long /u/”, [u] as in GOOSE

"The cook put away the book after he took a look. "

Tip: Once again, focus on rounding your lips on this sound, while simultaneously raising the tongue slightly in the back of your mouth.


4) The “long /u/”, [u] in words like GOOSE, will move towards a sound foreign to most Americans. While making the “long /u/” sound [u], try to keep the tongue high in the mouth while bringing it forward toward the teeth. It may sound a little like “ew”. 

"Stu put the blue shoe on Cooper the goose."

Tip: Another way to find the same sound is to make the “long /i/” sound, [i] as in TREE, and round your lips over the sound.


5) The vowels [eɪ̆] as in FACE and [oʊ̆] as in GOAT are two part vowels for Americans; the French speaker may cut these sounds in half, resulting a sort of pure, “punchier” version of the vowel.

"As a favor, my favorite flavor was placed on my plate."

"It’s only a stone’s throw to Rio."

Tip: To practice these changes, try singing the American version of these vowel sounds in slow motion, then abruptly stop your voice before the vowel “finishes”.


6) [ʌ] as in words like STRUT and ABOVE might change based on the spelling of the word, and the speaker’s assumption that English honors the spelling (which it often doesn’t). For instance, “strut” may be pronounced “stroot”, “above” could be “abowv”, etc.

"My brother stumbled into a clump of shrubs above us. "

Tip: This sound does not “need” to change, and you should carefully choose the moments to utilize this feature–don’t alter the pronunciation so much that listeners can’t understand you.


CONSONANT SHIFTS

1) In exploring the French <R> sound, there are a number of possible versions we may hear. The most extreme version is the trilled uvular [ʀ], which is a rapid flapping of the appendage at the back of the mouth. But this sound can be difficult to reproduce for many Americans that have no practice whatsoever with this foreign sound. If that’s you, try substituting it with a “retroflex <R>”, where the tongue is further bunched or pulled back in the mouth.

"The enriched rich red rose grew rotten."

Tip: You may opt to altogether drop “post-vocalic” <R>s, or ones that come after a vowel sound within a syllable, in words like “mother” or “father”–this is often a result of the French speaker being more influenced by British English, which drops its’ <R>s, as opposed to American English, which doesn’t.


2) Initial <H> sounds are often dropped altogether.

"The happy hippo held his head high."


3) <TH> sounds will often change to [s] and [z].

"Give those things to them or they will go without."

Tip: You may also substitute with [t] or [d].


4) <CH> will soften to “sh”, while hard <J> sounds may soften to “zh”.

"Jerry chopped the cheap sandwich for the judge and jury."

Tip: The soft <J> sound is the same found in the French language, as in “je t'aime”.



MUSICALITY

French tends to be spoken much more fluidly or connected than English is, with little to no separation of sound between the words. Therefore when speaking English the native French speaker may squeeze their words together in a much more melodic manner. Practice this melody by saying the following phrase as if it were all one word on a single breath: “All Americans eat every ounce of avocado.”


The French language is also much more nasal than English, which can result in lots of nasal resonance on the French accent. Practice finding the resonance by putting two fingers on either side of your nose and attempting to feel the “buzz” of your nasal passages, and see if you can increase the buzz by shifting your resonance upwards.


Finally, in terms of the musculature of the mouth, I find that there is greater tension and roundedness on the lips for French speakers compared to American English speakers. Holding the lips in a sort of pursed position can aid in finding some of the rounded and more fronted vowel sounds of the accent.



WORDS WITH FRENCH ROOTS

Much of English is derived from French, and because of this, when speaking English the primary French speaker may occasionally revert to the French pronunciation of the word. This may happen on obvious words such as “croissant”, but also with less obvious words like “nation”, “admirable”, and “information”. 


The likelihood of this occurring with your character may directly correlate to their proficiency with the English language–the better they are at the English, the less likely this feature is to occur. When in doubt, research the French pronunciation of every word in your script that you may suspect has a French origin and try it out. It’s unlikely you’ll use them all, but adding a few here and there in your performance may help with the accent.



CONCLUSION

French is one of the most difficult accents for English speaking actors to perform naturally, without going over-the-top. Don’t be afraid of using an extreme, almost caricature version of the accent to begin with. Practice all of the sound shifts on your own text. Then, imagine the “thickness” of the accent exists on a dial from 1-10; what happens if you turn the dial down a little bit? Then a little bit more? As in life, you’ll encounter characters who exist at every point on the dial. There is no right or wrong in regards to pronunciation when performing ESL accents, only how many features may sneak through to the English pronunciation. When in doubt, opt for simple choices that suggest the French accent without going over the top.


I’ve provided some links to example speakers below; be sure to give some a listen to hear the accent demonstrated properly.



EXAMPLE SPEAKERS:

Note, Scott Alan Moffitt, The Actor's Dialect Coach claims no ownership of the material in the following links--they are provided for educational purposes only. Certain links may contain language or content not suitable for children.


Cassel, Vincent (secondary) - https://www.youtube.com/watch?v=dwD4JZsAuew

Students react to Notre Dame burning - https://www.youtube.com/watch?v=F4z286QuQuQ

Parisians Try To Speak English - https://www.youtube.com/watch?v=iwto58Wc2bg



 
 



This tutorial will cover the basics of a British RP accent of English. It’s one of the most valuable accents actors can have in their repertoire, and this beginner’s guide is meant to serve as a simple jumping off point in your exploration of the accent. But before we jump in, let's first explore the history of the accent.



HISTORY

British RP, or “received pronunciation”, is a “learned” accent – meaning it is typically taught, rather than acquired naturally. RP is an upper/middle class accent that was popularized over the course of the 19th century. It was taught in boarding schools and places of higher education, spoken by royalty (earning it the nickname “The Queen’s English”), and was required for many years by the BBC, the UK’s national source of news.


Though the accent has largely fallen out of fashion in modern times (some estimates say only 2% of people in the UK still speak it), it is still used as a worldwide standard for teaching English (along with a General American Accent). Plus, it frequently appears in films and television as a way of indicating a character’s higher status–think the Empire in Star Wars or the elves in Lord of the Rings.


In this guide, you will find some simple “rules” for speaking English with a British RP Accent. I put “rules” in quotes because there will always be exceptions. Also, please note that in order to better demonstrate the accent’s unique sounds, we will be comparing the British RP vowels and consonant shifts to their American counterparts.


Let’s begin by exploring some of the unique vowels of the British RP accent.



VOWELS SHIFTS 

1) [æ] as in BATH might move to [ɑ] as in LOT

"Half the class needs a bath."

But not: "The fat cat sat on my lap."

Tip: This change is often spelling based; if more than one consonant followed the letter “a” within a syllable, the vowel is more likely to make the shift.


2) [ɑ] as in LOT is lip-rounded, closer to [ɒ]

"I thought of calling Shaun this fall."

Tip: Round your lips on this sound, almost like you’re making a kissy-face


3) [oʊ̆] as in GOAT has a more relaxed start, closer to [əʊ̆]

"Don’t go roaming all over the globe."

Tip: If you have trouble finding this sound, sing it in slow motion and progressively speak it faster.


4) If the sound [u] as in DUKE, follows a <T, D, S, Z, or N> in spelling, it may change to a "liquid-U" sound, [ɪ̆u]

"I took the tube to the dukes new studio."

But not: He put the blue shoe on Cooper the goose.


5) Optional: <Y> ending sounds, such as in HAPPY, may reduce to [ɪ]

"The silly elderly kitty was nearly twenty."

Tip: This sound change is good for older or more pompous characters, particularly in period pieces.


6) Optional: If the [æ] vowel did not change to [ɑ] as in rule 1, it may change to [ɛ]

"The fat cat sat on my lap."

Tip: As with rule 5, this change is good for older or more pompous characters, or in period pieces.



CONSONANT SHIFTS

1) All <R> sounds that come after a vowel within a syllable are dropped.

"The perturbed surfer rode over the river."

Tip: Cross out all eliminated <R>s in your script.


2) If an eliminated <R> sound is followed by a vowel sound within the phrase, we can put the <R> back in; this is called a “Linking-R”

"Father is mad at brother and I for setting off the car alarm."


3) Sometimes, an <R> may insert itself between two words if one word ends in a vowel and the next one also begins in a vowel; this is called an “Intrusive-R”

"The idea of meeting the Shah of Persia is exciting."


4) Every single <T> sound should be present and crisp.

"A tutor who tooted a flute tutored two tutors to toot."

Tip: Be extra careful to hit final <T> sounds, which Americans tend to drop.



MUSICALITY

Now that we’ve covered the important one-to-one sound changes of the accent, let’s explore the musicality. Compared to General American, British RP may feel generally higher pitched. There’s an old saying, “Every American man thinks he’s a baritone, every British man knows he’s a tenor.” I find this to be true regardless of gender. Don’t be afraid to explore your higher register.


British RP can also feel much more fluid and connected compared to American speech. The words can seemingly run into each other. Words that begin with a vowel may feel connected to the previous word in a sentence. Take the example sentence:


“All Americans eat every ounce of avocado.”


Most American speakers may separate the words there to a degree. However, the RP speaker may sound more like this:


“AllAmericanseatevery ounceofavocado.”


These are of course generalizations, and you will absolutely hear RP speakers that don’t fit these standards. There’s no reason at all that you couldn’t have an RP character that speaks with a “choppy, low pitched voice”. In other words, don’t let the standard musicality limit your acting choices.



UNIQUE WORD PRONUNCIATIONS

As with every accent, British RP has many unique word pronunciations, which don’t necessarily fit into any sort of logical set of “rules”. While it would be impossible to capture all of the unique pronunciations here, here are some of my personal favorites:


-zebra: /ZEH.bruh/ instead of /ZEE.bruh/

-aluminum: /aa.loo.MIH.nee.um/ instead of /uh.LOO.mih.num/ (notice the extra syllable)

-lieutenant: /lef.TEN.uhnt/ instead of /loo.TEN.uhnt/

-been: might sound like “bean”, especially when stressed

-schedule: /SHEH.juhl/ instead of /SKE.djuhl/

-Z: the letter “zee” is pronounced as /zed/


Again, these are just a few unique pronunciations. I always encourage my actors to keep a running list of new ones that you may hear when listening to resources. And of course this doesn’t even account for unique vocabulary that accompanies different dialects of English, such as “lorry” for truck or “lift” for elevator–there are plenty of lists readily available online that outline such unique vocabulary words.



CONCLUSION

British RP is an invaluable accent for actors, and has a distinct set of rules that one must adhere to. Practice the sound shifts on the example sentences provided in this tutorial, then try it out on your own text. I’ve also provided some links to example speakers below; be sure to give some a listen to hear the accent demonstrated properly.



EXAMPLE SPEAKERS:

Note, Scott Alan Moffitt, The Actor's Dialect Coach claims no ownership of the material in the following links--they are provided for educational purposes only. Certain links may contain language or content not suitable for children.


Attenborough, David (secondary) - https://www.youtube.com/watch?v=-tvA3Ezqjl8

Christmas, Eric (secondary) - https://youtu.be/iZnQPLJi2t4

Sanders, George (secondary) - https://youtu.be/0J2NOKiFlUE


 
 
bottom of page